• 首页
  • 期刊简介
  • 编委会
  • 投稿须知
  • 审稿指南
  • 订阅指南
  • 联系我们
引用本文:唐晓晴、文稳:中国语境下的权利论题与罗马法尤斯(IUS)传统的变异——以展示相关术语使用的困惑及其理顺之建议为焦点,载《交大法学》2020年第2期,第5~31页。
Tang Xiaoqing & Wen Wen, The Topic of Rights Under the Chinese Context and the Evolution of Roman Law IUS Tradition — Focusing on the Rational Use of Several Technical Terms,2020 (2) SJTU LAW REVIEW 5-31 (2020).
【打印本页】   【下载PDF全文】   【查看/发表评论】  【下载PDF阅读器】  【关闭】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 7254次   下载 7260次 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
字体:加大+|默认|缩小-
中国语境下的权利论题与罗马法尤斯(IUS)传统的变异——以展示相关术语使用的困惑及其理顺之建议为焦点
唐晓晴、文稳1
澳门大学法学院
摘要:
本文把中国语境下权利论题所遇到的困惑与矛盾统称为“梅氏困境”(Meis Dilemma)。中西方文化差异虽然是造成“梅氏困境”及其延伸问题的其中一个原因,但在没有这种差异的英美甚至一些欧陆国家处理相关论题时也在不同程度上有类似的困难。近现代“权利”一词及其概念并非中国古已有之,而是在19世纪通过美传教士自英语“right(s)”一词翻译而来,并在公共话语领域逐渐流行;随后东渡日本,在法学领域成为通行译法,复又传回中国。欧陆法学和英美法学虽同样继受了罗马法的尤斯(IUS)传统,并在不同的历史时期经历了尤斯主观化道路,但是在术语的使用上,英语世界基本实现了权法分离,而欧陆世界则因为直接继受罗马法的制度和制度名称,最终无法实现分离而以主观客观之分替代。本文认为,在非法律术语领域翻译时应把英语词right译成汉语词“权利”。在法律术语的范畴,当翻译单独出现的德语词Recht时,视语境译为“法”或“权”,而遇有疑问时均应译为“法权”;subjektives Recht应译为“主观法权”,objektives Recht应译为“客观法权”。古罗马文献中的IUS应音译为“尤斯”,或根据其语境按意义译出。
关键词:  梅氏困境 尤斯 权利 主观法权 客观法权
DOI:
分类号:
基金项目:
The Topic of Rights Under the Chinese Context and the Evolution of Roman Law IUS Tradition — Focusing on the Rational Use of Several Technical Terms
Tang Xiaoqing & Wen Wen
Abstract:
We collectively refer to the confusions and contradictions encountered in the topics of right(s) in the Chinese context as “Meis Dilemma”. The cultural differences between China and the West are parts of the reasons for the “Meis Dilemma” and its extension problems, however, similar difficulties can also be found in the UK, the United States and even some continental European countries that do not have such cultural differences. The Chinese word “权利” (quan li) and its modern concept cannot be found in ancient China. This word was translated from the English word “right(s)” by American missionaries in the 19th century, and gradually got popularized in the field of public discourse. Soon after that, such a translation method became popular in the field of jurisprudence in Japan, and then it was transmitted back to China again. Both European jurisprudence and English jurisprudence have inherited the IUS traditions of Roman Law, and have experienced the subjectification path of IUS in different historical periods. However, the terminological use in the English world has basically separated the concepts of “right” and “law”, while the continental European world has directly inherited the institutions and the institution names of Roman Law that such terminological separation could not be achieved. As an alternative, the words “subjective” and “objective” were used to refer to such separation. We insist that when translating in the field of non legal terms, the English word “right(s)” should be translated into the Chinese word “权利”. In terms of legal terminology, the German word “Recht” which appears separately should be translated as “法” (fa) or “权” (quan) according to its context, while in cases of doubt, it should be translated as “法权” (fa quan); the word “subjektives Recht” should be translated as “主观法权”(zhu guan fa quan), and the word “objektives Recht” should be translated as “客观法权” (ke guan fa quan). The word “IUS” in Ancient Roman documents should be transliterated as “尤斯” (you si), or translated according to its context and its meaning.
Key words:  Mei's Dilemma, IUS, right(s), subjektives Recht, objektives Recht
您是本站第  4086689  位访问者!沪交ICP备20180131号
版权所有:《交大法学》编辑部
地址:上海市徐汇区华山路1954号上海交通大学凯原法学楼    邮政编码:200030
电话:021-62933317   电子邮箱:lawreview@sjtu.edu.cn
技术支持:北京勤云科技发展有限公司